Alex Waterhouse-Hayward gives us a poem of Borges for which no English translation exists. I did not know there was such a thing.
Música griega – Jorge Luís Borges
Mientras dure esta música,
seremos dignos del amor de Helena de Troya.
Mientras dure esta música,
seremos dignos de haber muerto en Arbela.
Mientras dure esta música,
creeremos en el libre albedrío,
esa ilusión de cada instante.
Mientras dure esta música,
sabremos que la nave de Ulises volverá a Itaca.
Mientras dure esta música,
seremos la palabra y la espada.
Mientras dure esta música,
seremos dignos del cristal y de la caoba,
de la nieve y del mármol.
Mientras dure esta música,
seremos dignos de las cosas comunes,
que ahora no lo son.
Mientras dure esta música,
seremos en el aire la flecha.
Mientras dure esta música,
creeremos en la misericordia del lobo
y en la justicia de los justos.
Mientras dure esta música,
mereceremos tu gran voz Walt Whitman.
Mientras dure esta música,
mereceremos haber visto, desde una cumbre,
la tierra prometida.
Digging around finds
jbrignone in .ar with some background,
(Published in the newspaper Clarín on April 11, 1985)
(It should be noted that at this time Borges frequented not only the office of the Greek Orthodox Church, but also the taverna of Takis Delénikas and accompanied his partner to the classes of Greek dance of Jorge Dermitzákis. Although this is not one of the best of Borges, nevertheless it gives a good account of the climate of enthusiasm that permeated these eternal philhellenes in those evenings. JB)
I have always found Greek dance tremendously moving and powerful though I cannot dance. Alex likes to quote his grandmother,
Nadie te quita lo
bailado, which is approximately, no-one can take away from you the dances you have danced. In the case of no dances, perhaps the memory of watching dancers is enough. There is a fragment of a poem I wrote for my wife after watching her dancing with her eleven girl cousins, written down somewhere.
In the meantime here is a rough translation of the poem - shoved the música through Google Translate and tinkered a bit around the edges, to produce
a sort
of Tom Waits cover version, all rough growls and sounds made by hitting something metal with a stick. The tinkering is based on my understanding of Borges which is itself dependent on translations by Norman Thomas di Giovanni, W.S. Merwin, Alastair Reid, and others: to whom my debt is great.
I did not know why we might have died in Arbela. That was the Battle of Gaugamela, where Alexander with vastly inferior forces and a brilliant dangerous strategy, defeated Darius of Persia and ended the Achaemenid empire. Though the Greeks did not know mahogany or Whitman or a promised land, and our unworthiness of the common things is a very Borgesian
idea, for me these only strengthen the message of eternal philhellenism.
Musica Griega - Jorge Luis Borges
While this music lasts,
we will be worthy of the love of Helen of Troy.
While this music lasts,
we will be worthy to have died in Arbela.
While this music lasts,
we can believe in free will,
that illusion of each moment.
While this music lasts,
we will know that Ulysses' ship returns to Ithaca.
While this music lasts,
we will be the word and the sword.
While this music lasts,
we will be worthy of crystal and mahogany,
snow and marble.
While this music lasts,
we will be worthy of the common things,
which now are not deserved.
While this music lasts,
we will be in the air the arrow.
While this music lasts,
we can believe in the mercy of the wolf
and in the justice of the righteous.
While this music lasts,
we will deserve your great voice Walt Whitman.
While this music lasts,
we merit a view, from a summit,
of the promised land.